R. als lerares
... dan na de lunch naar buiten om te sleeën; al kan er inmiddels geschaatst worden op het ondegrlopen gravel veld.
Van al dat omhoog lopen wordt je moe, en dus wissel je de slee in voor ... een hut.
Address To a Haggis | |
Fair fa' your honest, sonsie face, (sonsie = cheeky) | |
Great chieftain o' the puddin-race! (aboon = above) | |
Aboon them a' ye tak your place, | |
Painch, tripe, or thairm: | |
Weel are ye wordy o' a grace | |
As lang's my arm. | |
The groaning trencher there ye fill, | |
Your hurdies like a distant hill, (hurdies = hips) | |
Your pin wad help to mend a mill | |
In time o' need, | |
While thro' your pores the dews distil | |
Like amber bead. | |
His knife see rustic Labour dicht, (dicht = wipe) | |
An' cut you up wi' ready slicht, (slicht = skill) | |
Trenching your gushing entrails bricht, | |
Like ony ditch; | |
And then, O what a glorious sicht, | |
Warm-reekin, rich! (reeking = steaming) | |
Then, horn for horn, they stretch an' strive: | |
Deil tak the hindmaist! on they drive, (deil = devil) | |
Till a' their weel-swall'd kytes belyve, (swall'd=swollen, kytes = bellies, belyve = soon) | |
Are bent like drums; | |
Then auld Guidman, maist like to rive, (rive = tear, ie burst) | |
"Bethankit" hums. | |
Is there that o're his French ragout | |
Or olio that wad staw a sow, (olio = olive oil, staw = make sick) | |
Or fricassee wad mak her spew | |
Wi' perfect scunner, | |
Looks down wi' sneering, scornfu' view | |
On sic a dinner? | |
Poor devil! see him ower his trash, | |
As feckless as a wither'd rash, | |
His spindle shank, a guid whip-lash, | |
His nieve a nit; (nieve = fist, nit = louse's egg, ie. tiny) | |
Thro' bloody flood or field to dash, | |
O how unfit! | |
But mark the Rustic, haggis fed, | |
The trembling earth resounds his tread. | |
Clap in his wallie nieve a blade, (wallie = mighty, nieve = fist) | |
He'll mak it whistle; | |
An' legs an' arms, an' heads will sned, (sned = cut off) | |
Like taps o' thristle. | |
Ye Pow'rs wha mak mankind your care, | |
And dish them out their bill o' fare, | |
Auld Scotland wants nae skinkin ware(skinkin ware = watery soup) | |
That jaups in luggies; (jaups = slops about, luggies = two-handled continental bowls) | |
But, if ye wish her gratefu' prayer, | |
Gie her a haggis! opeens lijken kinderen ploteseling hééééél groot (R) Tussen de gangen van de maaltijd door draagt men gedichten voor. W. mag toepasselijk een ode aan de "lassies" voordragen. De kinderen vinden haggis lekker! |